"OP! teater": Paul-Erik Rummo kõneleb teatriteksti omapärast ja tõlketööst
Paul-Eerik Rummo räägib "OP! teatris" Henrik Ibseni värssdraama "Brand" tõlkimisest, mis saatejuht Andrus Vaariku sõnul on tekstina "sula rõõm nii näitlejale kui vaatajale."
Luuletaja ja tõlkija Paul-Eerik Rummo ütleb, et "kirjandus, eriti luule on teiste kunstide seas erilisel kohal, sest ta kasutab sama keelt, mis me kõik igapäevaseltki tarvitame."
Rummo räägib, et kui me loeme ise teksti kodus tugitoolis, siis on meil aega mõtelda, tagasi võtta ja üle vaadata, kui midagi arusaamatuks jäi, aga teatrilaval on oma tempo ja rütm ette antud ja saalis istudes tuleb meil sellega kohanduda - see aga asetab nõudmised lavateksti loojale ja tõlkijale.
Rummo ütleb, et Henrik Ibseni värssdraama "Brand" tõlkimisel tulid mängu keeleerinevused eesti ja taani-norra keele vahel. Algupärandi löövalt ühesilbilisi riime pole küll võimatu, küll aga enam-vähem mõtetu eesti keelde otse seada, selgitab Rummo millised lahendused ta tõlkimiseks valis.
Näitleja Ivo Uukkivi esitab monolooge VAT Teatri uuest lavastusest.
Toimetaja: Tõnu Pedaru
Allikas: ETV