Kaur Kender jõuab esmakordselt ingliskeelse lugejani
15 aastat pärast Kaur Kenderi teise romaani „Yuppiejumal“ ilmumist on lettidele jõudnud esimene Kenderi loomingu ingliskeelne tõlge. Nii paber- kui e-raamatu kujul ilmunud „Petty Godi“ tõlkis Suurbritannias elav Edith Epler, kelle jaoks oli tegu esimese tõlketöö ilmumisega.
"Yuppiejumal" ilmus esmakordselt 1999. aastal, kokku kolmes tiraažis. "Petty God" on Kaur Kenderi romaanide esimene tõlge inglise keelde.
Kaur Kenderi sõnul sai eestikeelse "Yuppiejumala" mitmetähendusliku pealkirjaga lugejat segadusse aetud. Tõlkes kasutatud "Pisijumal" on üheselt arusaadav ja seetõttu palju parem pealkiri. "Olen üllatunud kui lihtne ja arusaadav on see lugu inglisekeelsena," tunnistas Kender. "Minu jaoks on tegu ju vana looga, aga mulle meeldis seda inglisekeelsena lugeda."
Seitse aastat Suurbritannias elanud tõlkija Edith Epler valis tõlkimiseks "Yuppiejumala", kuna teda köitsid selles romaanis olevad sõnamängud. “Mind üllatas, kui sujuvas ja soravas keeles "Yuppiejumal" on kirjutatud, samal ajal aga sõnu väänates ja mõisteid dekonstrueerides," rääkis Epler.
"Petty God" on müügil nii e-raamatuna kui ka paberraamatuna Eesti suurimates raamatukauplustes, Amazonis ja lähiajal ka iTunesis.
Toimetaja: Tiiu Laks