ERR.ee video. Toomas Hendrik Ilves: inglise keelde tõlgitud regivärss on omapärane saavutus ({{commentsTotal}})

President luges aasta viimases "Kirjandusministeeriumis" ette enda kirjutatud kolmekeelse luuletuse.

Tegemist on makaroonika ehk mitmekeelse luuletusega:

Traditore traduttore,

kui sa keele tõlgid toorelt,

Glosses Gleaning former glories,

Hapless howlers, other horrors,

Kaotad keele, kaotad koore,

Perdonate, per favore!

Idee sai alguse Jüri Kurmani poolt tõlgitud esimesest ingliskeelsest "Kalevipojast". Presidendi sõnul on see suhteliselt omapärane saavutus.

""Kalevipoega" inglise keelde tõlkida on nii keeruline, sest see kõla on hoopis teine, luulereeglid on hoopis teistsugused. Kõige nõrgem kõla inglise keeles on tegelikult regivärsiline, kuna ingliskeelne luule on üles ehitatud põhimõttele, et see on üles ehitatud jambidele, kus rõhk on teisel silbil," ütles Toomas Hendrik Ilves.

Toimetaja: Jaanika Valk



ERR kasutab oma veebilehtedel http küpsiseid. Kasutame küpsiseid, et meelde jätta kasutajate eelistused meie sisu lehitsemisel ning kohandada ERRi veebilehti kasutaja huvidele vastavaks. Kolmandad osapooled, nagu sotsiaalmeedia veebilehed, võivad samuti lisada küpsiseid kasutaja brauserisse, kui meie lehtedele on manustatud sisu otse sotsiaalmeediast. Kui jätkate ilma oma lehitsemise seadeid muutmata, tähendab see, et nõustute kõikide ERRi internetilehekülgede küpsiste seadetega.
Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: