Valdur Mikita: ma olen otsinud ammu inimesi, kes mu raamatud eesti keelde tõlgiks
"Ringvaate" stuudios olid külas kirjanik Valdur Mikita ja kirjanduskriitik Mart Juur, et vaadata Mikita kirjutatud tekste ja rääkida sellest, miks on need just sellised ja kuidas neid täpselt lugema peaks.
"Ma väga loodan, et inimesed ei torma minu teoseid korraga läbi lugema. Seda tuleb mõistlikult manustada - lehekülg korraga," ütles kirjanik Valdur Mikita "Ringvaates" ja võrdles enda teoseid justkui vitamiiniga, mida tuleb ka igapäevaselt pisut võtta. Mart Juure arvates on Mikita eripära see, et ta kirjutab väga selgelt ja naljakalt. "Oluline on see, mida ta inimestele annab - ta annab eneseusku ja õpetab nägema enda ümbrust selgema pilguga," tõdes Juur.
"Ega oluline polegi see, mis need sõnad on. Tähtis on see, mis sõnade taga on - üks korralik Eesti inimene oskab koostada sõnu, millel ei ole tähendust, aga sisu on olemas," selgitas Mikita selle peale, et tema teosed olevat liiga keeruliseks. Grete Lõbu küsimuse peale selgitas ta sõna "sünesteesia". "See on kogemus, kui meeled kipuvad segi minema. Vahel muusikat kuulates näiteks värvid ujuvad silme ette."
Ka Mart Juur üritas teatud lõike Mikita raamatus justkui "inimeste keelde" tõlkida. "Ma olen otsinud ammu inimesi, kes mu raamatud eesti keelde tõlgiks, Mart Juur oleks väga hea inimene selleks," ütles Mikita tema selgituste peale. "Ma arvan, et naer ja heas mõttes eneseiroonia on väga suur väärtus. See on hea vaimse tervise tunnus," ütles teoste autor ning lisas, et Eesti inimene on väga paigatundlik, tänu millele ta on saanud väga hea raamatu kirjutamise nipi. "Sa ei pea kirjutama niiviisi, et kõik saaksid aru, aga sa pead osutama õigele kohale."
Toimetaja: Kaspar Viilup