Keelesäuts. "Juba teie" ehk räägime tsitaatsõnadest
"See on täielik deža vuu!" Nii ütleme siis, kui meile tundub, et oleme mingis olukorras juba varem olnud.
Tegemist on prantsuse keelest ülevõetud tsitaatväljendiga, mida kasutame selle tabavuse ja küllap ka hea kõla tõttu. Sealjuures tuleks aga hoolitseda, et meie hääldus oleks vähemalt ligilähedaseltki õige. Kui ütleme „deža vuu", siis kõlab selle tähendus prantslase jaoks „juba teie" (déjà vous), mitte „juba nähtud" ehk „deža vüü“ (déjà vu). Õige hääldus ongi „deža vüü“.
Oluline on teda, et tsitaatsõnad on muidu täiesti tavalised keelenähtused, aga neid tuleb eristada võõrsõnadest. Tsitaatsõna kirjutame kursiivis ja ilma mugandusteta nii, nagu kirjutatakse algkeeles.
Näiteks ingliskeelne business on tsitaatsõna, eestikeelse häälduse järgi kirja pandud „bisnis“ on aga võõrsõna. Võõrsõnu kirjutame ilma kursiivita ja mugandustega, jättes välja võõrtähed c, q, w, x, y – näiteks ingliskeelne flyer on eesti keeles flaier ja browser on brauser.
„Déjà vu" on hea näide, mille abil meelde jätta, et tsitaatsõnu ja -väljendeid tuleb kirjutada ja hääldada nii, nagu seda tehakse algkeeles. Kirjapildi järgi hääldame aga eestipäraseks mugandatud võõrsõnu.
Good luck! Tšau!
Kuulake varasemaid säutse.
Toimetaja: Valner Valme
Allikas: Vikerraadio