Keelesäuts. Murra jalg või kivi kotti? ({{commentsTotal}})

Foto: Wikipedia

Kuidas vastaksite, kui keegi ütleks teile heasoovlikult "murra jalg"? Kas teise inimese mõistmise teeb kergemaks asjaolu, et tema väljendi saab tõlkida tagasi inglise keelde?

Tõepoolest, siis selguks, et teile öeldi tegelikult break a leg. See on väljend, millega inglased tavatsevad üksteisele edu soovida. Nii nagu eestlased ütlevad "kivi kotti".

Tihtipeale kasutatakse inglise keelest otse tõlgitud väljendeid, kuigi eesti keeles on nendele tegelikult vasted olemas. Pole ju vaja öelda "tõmbasin su jalga", sest arusaadavam on eesti keeles "ninapidi vedama". Väljend "omletti ei saa teha muna lõhkumata" ei ole ilmselt selgem ja suupärasem kui "metsa raiudes langevad laastud".

Otsetõlgetega võib saada palju nalja, aga nendega võib tekitada ka tarbetut segadust. Näiteks, mida arvaks raadiokuulaja, kui sõber teataks talle rõõmsalt, et on "terve nagu viiul". Ilmselt läheks vaja sõnaraamatu abi, et mõista, et ta tahtis öelda, et on "terve nagu purikas".

Niisiis, otsides tabavaid väljendeid, on hea mõte pidada silmas meie oma keele rohkeid võimalusi. Muidu võib juhtuda, et meie sõnastus läheb metsikut hane jahtima ehk satub omadega rappa.

Toimetaja: Merit Maarits



ERR kasutab oma veebilehtedel http küpsiseid. Kasutame küpsiseid, et meelde jätta kasutajate eelistused meie sisu lehitsemisel ning kohandada ERRi veebilehti kasutaja huvidele vastavaks. Kolmandad osapooled, nagu sotsiaalmeedia veebilehed, võivad samuti lisada küpsiseid kasutaja brauserisse, kui meie lehtedele on manustatud sisu otse sotsiaalmeediast. Kui jätkate ilma oma lehitsemise seadeid muutmata, tähendab see, et nõustute kõikide ERRi internetilehekülgede küpsiste seadetega.
Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: