Keelesäuts. Minu "haavatavused"
Arvutiasjanduses on hakanud levima sõna haavatavus, mida enamasti kasutatakse mitmuses: haavatavused. Näiteks võis hiljuti Postimehest lugeda, et "Venemaa riiklikud struktuurid on wifi-võrkude haavatavusi ära kasutanud."
Lühike sissevaade IT-sõnavarra kinnitab, et mitmuslik vorm haavatavused tuleb otseteed inglise IT-keelest, seal on vulnerabilities.
Miks aga haavatavused halb on, võidakse küsida. Eesti keeles on üldiselt abstraktsõnad ainsuses, nii ka haavatavus. Kui aga tõlkida vulnerabilities eesti keelde, tuleb toimida nii, nagu ikka tõlke puhul: mitte sõna sõna haaval, vaid tõlkida tuleb mõtet.
Mõte peaks siin olema selles, et Venemaa riiklikud struktuurid on ära kasutanud wifi-võrkude nõrku kohti või haavanud wifi-võrke nõrgast kohast.
Toimetaja: Valner Valme
Allikas: Vikerraadio