X

Laadi alla uus Eesti Raadio äpp, kust leiad kõik ERRi raadiojaamad, suure muusikavaliku ja podcastid.

Pildid: Ukraina kultuurikeskuses esitleti ukrainakeelset Tähekest

{{1653581400000 | amCalendar}}
Foto: Patrik Tamm / ERR

Reedel esitleti Tallinna vanalinnas Ukraina kultuurikeskuses lasteajakirja Täheke ukrainakeelset erinumbrit, mis on mõeldud tasuta jagamiseks sõja eest Eestisse pakku tulnud Ukraina lastele.

Ajakirja trükiarv on 3500 ja see ei jõua vabamüüki, vaid saadetakse postiga ligi 400 Eesti lasteasutusse, kus haridusministeeriumi andmetel käib ukrainakeelseid lapsi.

Ukrainakeelne Täheke tutvustab lugejatele Eestimaad ja meie lastekirjandust. Ukrainakeelse erinumbri esikaane on joonistanud tunnustatud Eesti raamatuillustraator Jarõna Ilo. Ajakiri ilmub 24-leheküljelisena ning selles on avaldatud jutud Andrus Kivirähkilt, Janno Põldmalt, Eno Raualt, Piret Raualt ja Markus Saksatammelt. Kasutatud on Tähekese autorite – Edgar Valteri, Heiki Ernitsa, Hillar Metsa, Kertu Sillaste, Kristina Torti, Elina Sildre, Ulla Saare, Liisa Kruusmäe jt illustratsioone.  

Ajakirjas ilmub ka Regio lastekaart, mis tutvustab erinevaid Eestimaa paiku.

"Avaldasime Piret Raua, Andrus Kivirähki, Markus Saksatamme lugusid. Oleme selgitanud, mis asi on kama, kirjutanud Eesti rahvuslinnust suitsupääsukesest, avaldanud tohutult ilusa Regio kaardi, mis on just laste kaart," kirjeldas peatoimetaja Ilona Martson "Aktuaalsele kaamerale".

Ukraina lastega teevad Tähekese vahendusel tutvust ka Eesti laste lemmikud. "Janno Põldma on kirjutanud spetsiaalselt Lottest ühe jutu ja lisaks on Eno Raua klassikaline lugu Sipsikust, mis algversioonis ilmus Tähekeses 1961. aasta juunikuus," ütles Martson.

Tähekese tekstid on eesti keelest tõlkinud Eesti ukrainlannad Katja Novak-Botnar ja Irena Peterson-Pavljuk. Nende tõlked toimetas ja korrektuuri luges Ivano-Frankivskis elav Jaroslav Dovgan.

Katja Novak-Botnar ütles, et Eesti eluolu pole niisama lihtne tõlkida. "Ka nende laste puhul, kes on saabunud siia, nad tihti ei saa aru, mis on kama näiteks. Siis sa pead selgitama. Ja kogu aeg pead meeles hoidma, et see sõna ei ole päris sobiv, sest laps ei saa sellest aru ja sõna peaks olema lihtsam natuke," ütles ta.

Lisaks on Tähekeses piltsõnastik, mille abil saab õppida eesti keelt, on koomiks, ristsõna ja naljad.

Ukrainakeelse Tähekese kujundasid Olena ja Roman Martšišin. Olena elab hetkel lastega sõja tõttu Belgias, Roman aga Kiievis.

Ajakirja väljaandmist on toetanud vabatahtlikud annetajad, selleks koguti üle 2900 euro.

"Oleks hea, kui ka riik natuke toetaks seda projekti, sest seni on tõesti ainult vabatahtlike abiga see kõik valmis saanud," ütles Martson.

Toimetaja: Kaspar Viilup, Tiina Jaakson, Merili Nael

Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: