"Kalevipoeg" ilmus läti keeles

Eesti rahvuseepos "Kalevipoeg" ilmus Eesti ja Läti 100. aastapäeva puhul läti keeles. Tõlkija Guntars Godinš peab seda põhjalikuks uurimistööks, sest Läti lugejaile on püütud edasi anda nii riimumist kui ka väljendeid, mida Friedrich Reinhold Kreutzwald kasutas. Tõlkele on Guntars Godinš lisanud selgitavad kommentaarid.

Kalevipojast sai tänu tõlkija Guntars Godinšile ka Kalevdels pärast põhjalikku eeltööd, vahendas "Aktuaalne kaamera".

Esimest korda tõlkis Elina Zalite "Kalevipoja" läti keelde 1929. aastal, kuid too tekst on osaline, ebatäpne ja nüüdseks vananenud keeles ehk Eesti ja Läti 100. aastapäevaks ilmus "Kalevipoeg" täieliku tõlkena läti keeles esimest korda.

"Esmalt oli eesti rahvaluule tõlkimine. Tõlkisin umbes 150 teksti. Need olid mütoloogilised laulud, kalendrilaulud ja muud. Läti rahvaluule erineb eesti omast, eesti rahvaluule on pikem. Eesti rahvaluules on väga oluline keele musikaalsus. Proovisn sellega arvestada, kui ma tõlkisin rahvaluulet ja kasutasin seda ka nüüd," ütles Godinš.

Kalevipoeg ehk Kalevdels on Lätis juba väga populaarne. Tuhandetesse ulatuv tiraaž on ka lätlaste raamatulembust arvestades suur.

Toimetaja: Marek Kuul

Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: