Keelesäuts. Ärge sööge mind, olen veel beebi

Foto: Heinz-Peter Bader/Reuters/Scanpix

Kunagi üle kümne aasta tagasi tulid Eestis müügile beebiporgandid. Kes ei tea, siis neile ütlen, et need ei ole pisikesed maa seest võetuna, mida võiks arvata, vaid tavaliste täiskasvanud porgandite tükid, mis on porgandikujuliseks lihvitud.

Mõistagi on tegu toortõlkega inglise keelest, pealegi veel valepidine moodustus – eesti keeles võiks äärmiselt noor porgand olla porgandibeebi. Sama loogikaga on moodustatud liitsõnad inimeselaps ja koerakutsikas, mitte lapsinimene ja kutsikaskoer.

Nüüdseks pole ainult porgandid beebi kujul, vaid ka muid köögivilju pakutakse poes selle mugava väljendi toel. Palun väga, beebispinat! Kas samamoodi on siis pakendis täiskasvanud spinati leht, lihtsalt väiksemaks lõigatud? Ei, suu- ja suurepärane spinat on noor, värske ja just neid sõnu peakski kasutama.  

Toimetaja: Valner Valme

Allikas: "Vikerhommik"

Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: