P.I. Filimonov ja Katrin Väli peavad luuledialoogi ({{commentsTotal}})

P. I. Filimonov
P. I. Filimonov Autor/allikas: ERR

Möödunud nädalal ilmus Eesti raamatupoodide riiulitele isevärki raamat – P.I. Filimonovi ja Katrin Väli ühine luuletõlgete kogumik "Tselluloos/Целлюлоза". Kogumiku kontseptsioon on järgmine: P.I. Filimonov tõlkis Katrin Väli valitud luuletusi ja Katrin Väli omakorda P.I. Filimonovi omi.

2010. aastal astus luuletaja ja tõlkija Katrin Väli pärast Eesti kirjanike liidu aastakoosolekut kolleeg Igor Kotjuhi manu, tutvustas ennast ja küsis otse: keda Eestis elavatest vene keeles kirjutavatest luuletajatest võiks ta tõlkida. Igor nimetas sealsamas mitu nime ja seejärel saatis tutvumiseks nende autorite tekste.

P.I. Filimonov võlus Katrinit kohe – tänu suurepärasele keelele, luule vormilisele mitmekesisusele, rohketele allusioonidele. Vaimustusega asus Katrin töö kallale ja juba 2011. aastal ilmus eesti keeles P.I. Filimonovi luulekogu „Väärastuste käsiraamat“, kus valdava osa tekste on tõlkinud Katrin Väli. Samal ajal sai tõlkija teadlikuks, et Filimonov kirjutab ka proosat, ning selle tulemusena nägi 2013. aastal ilmavalgust P.I. Filimonovi lühiproosakogu "Nekroloogide kirjutamise oskus".

Kuidas oleks võinud siis P.I.Filimonovgi suisa mööda vaadata Katrini, 10 luulekogu autori loomingust. Prooviks tõlkis ta valiku võrguajakirjale Uued Pilved. Ja need tõlgitavad luuletused osutusid olevat talle meeltmööda, nagu ta kirjutas essees ajakirjale Plug.

Ning seejärel võetigi nõuks teha raamat vastastikustest tõlgetest.

P.I. Filimonov ja Katrin Väli pöördusid Igor Kotjuhi poole, kes enese teadmata oli aidanud leida autoritel teineteise loomingu. Otsustati teha mitu raamatut ühtede kaante vahel: Katrin Väli valitud luuletused viimastest kogudest eesti keeles (osa ka uued ja kogudes ilmumata) ja P.I. Filimonovi venekeelses tõlkes ning üsna värsked luuletused P.I. Filimonovilt (kuna tema valikkogu ilmus 2011. aastal) venekeelses originaalis ja Katrin Väli eestikeelses tõlkes.

Samalaadsest kahe luuletaja koostööst leidub ka varasemaid pretsedente. 1997. aastal ilmus Doris Kareva ja Marina Tervoneni vastastikuste luuletõlgete kogumik "Kammertoon. Камертон", 2004 aastal ilmus luuletustest ja tõlgetest koosnev ühisraamat "2keelsed. 2язычные" Ave Alavainult ja Tatjana Tretjakovalt.

Käesolev raamat on aga tõenäoliselt Eesti kirjanduses esimene katse luuledialoogiks mehe ja naise vahel.

Toimetaja: Valner Valme

Allikas: rus.err.ee



Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: