Keelesäuts. Eesti keeles, palun ({{commentsTotal}})

Foto: Priit Mürk/ERR

Harmoneerima, adresseerima, kommunikeerima, tolereerima. Kahju küll, aga need ja paljud teised võõrsõnad või, halvem veel, otsetõlked inglise keelest kuuluvad Eestis ametlikku ja poliitilisse sõnavarasse üha enam.

Kui natuke ehk liialdada, siis varsti  ei räägi me enam sama keelt. Me räägime üksteisest mööda. Seda enam, et otsetõlked nagu adresseerima (inglise keeles address), ei tähenda inglise ja eesti keeles sama asja. Inglise keeles tähendab see tegelema, käsile võtma, lahendust otsima. Eesti keeles suunama, aadressi  kirjutama.

Miks siis öelda, et see eelnõu või kava adresseerib mingeid probleeme, kui sulaselges eesti keeles saab öelda, et eelnõu tegeleb nende probleemidega, toob välja probleemid.

Ja ei pea küsima, kas Eesti seadused on harmoneeritud Euroopa Liidu omadega, vaid eesti keeles küsitakse, kas need on kooskõlas või ühtlustatud Euroopa Liidu seadustega. Kõigil neil kommunikeerimiste, tolereerimiste, initsieerimiste, adresseerimiste jne. kohta on eesti keeles oma sõnad olemas. Teavitama või suhtlema, sallima, algatama, tegelema jne. Vaevutagu vaid otsima. Et need, kellele jutt suunatud on, saaksid aru, mida öelda taheti. Seda siis emakeelepäeva järelkajana.

Toimetaja: Valner Valme

Allikas: Vikerraadio



Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: