Balti kultuuriministrid allkirjastasid kirjanduse tõlkimise leppe ({{contentCtrl.commentsTotal}})

Balti assamblee kirjandusauhinna vastastikuse mõistmise memorandumi allkirjastamine.
Balti assamblee kirjandusauhinna vastastikuse mõistmise memorandumi allkirjastamine. Autor/allikas: pressimaterjalid

Eesti, Läti ja Leedu kultuuriminister allkirjastasid reedel Vilniuses üksteise kirjanduse tõlkimise ja levitamise kokkuleppe.

"See memorandum on kokkulepe, et kõigi kolme riigi kirjastused hakkavad Baltimaade kirjanike teoseid pidevalt tõlkima vastavalt programmile, mida edaspidi täpsustatakse," ütles Leedu kultuuriminister Mindaugas Kvietkauskas reedel.

"See tähendab, et iga aasta tõlgitakse Balti assamblee auhinna laureaatide teosed veel kahte keelde ja avaldatakse naaberriikides," lisas ta.
Memorandumi kohaselt nüüd kolmel Baltimaal kirjandustõlgete pidev programm. 

Ka Eesti ja Läti minister kiitsid memorandumit. "Läti on selleks valmis ja isegi rahastus on selleks olemas," ütles pressikonverentsil Läti kultuuriminister Nauris Puntulis.

Eesti kultuuriminister Tõnis Lukas rõhutas, et tähtis on riikide koostöö ka teistes valdkondades – muusikas, teatris ja filmialal. "Koos suudame rohkem," ütles Lukas ja lisas, et kirjanduse tõlkimise ja levitamise leping soodustab üksteise kultuuri tundmaõppimist.

Toimetaja: Merit Maarits

Allikas: BNS

Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: