Tallinna Ülikooli kirjanduspreemia võitsid Jan Kaus ja Alari Allik ({{commentsTotal}})

Jan Kaus
Jan Kaus Autor/allikas: ERR

Tallinna Ülikooli kirjanduspreemia algupärase teose eest aastal 2014 pälvis Jan Kaus romaaniga "Ma olen elus". Tõlkekategoorias eelistas žürii Alari Alliku klassikalisest jaapani keelest tõlgitud ja kommenteeritud luulekogu "Sada luuletust, sada luuletajat". 

"Jan Kausi teos paistab silma eesti romaanis küllalt haruldase ajalt ja sisult kihilise ülesehitusega, kus põimuvad põlvkonnad, saatused ja mõnedki kummalised tegevusliinid," selgitas žürii esimees Rebekka Lotman.

Alari Alliku erakordselt nõtked ja poeetilised luuletõlked aga avardavad Lotmani hinnangul eestikeelset luuleruumi. Fujiwara no Teika koostatud kogu lugejale on abiks ka Alliku põhjalikud kommentaarid.

Lühipublikatsiooni preemiat otsustas žürii tänavu mitte välja anda.

Žüriisse kuulusid TLÜ rektor Tiit Land, TLÜ Kirjastuse peatoimetaja Rebekka Lotman, Eesti Keele ja Kultuuri Instituudi direktor Piret Viires, Eesti Humanitaarinstituudi võrdleva kirjandusteaduse lektor Piret Peiker ning luuletajad ja kriitikud Kaupo Meiel ja Kalju Kruusa.

Võitjaid autasustatakse Tallinna Ülikooli nimepäevaaktusel 18. märtsil kell 14.

Tallinna Ülikooli kirjanduspreemiat antakse välja alates 2007. aastat, nominente saavad TLÜ üliõpilaste, vilistlaste ja töötajate seast esitada kõik ülikooli akadeemilised üksused, professorid ja varasemad kirjanduspreemia laureaadid.

 

Tallinna Ülikooli kirjanduspreemia tänavused nominendid olid:

Ilukirjandus: Kristjan Haljaku "Palavik", Kätlin Kaldmaa "Väike terav nuga", Maarja Kangro "Hüppa tulle", Jan Kausi "Ma olen elus", Hasso Krulli "Kui kivid olid veel pehmed", Jürgen Rooste „Suur sume, suur tume”, Kelly Turgi "Reaalne elu", Urmas Vadi "Kuidas me kõik reas niimoodi läheme" ja Rein Veidemanni "Arkaadia öö".

Ilukirjanduslik tõlge: "Sada luuletust, sada luuletajat", koostanud Fujiwara no Teika, klassikalisest jaapani keelest tõlkinud Alari Allik; Charles Baudelaire'i „Mu alasti kistud süda: päevikumärkmed“, prantsuse keelest tõlkinud Kristjan Haljak; Kenzaburō Ōe "Sajandi mäng”, jaapani keelest tõlkinud Margit Juurikas.

Ajakirjas ilmunud publikatsioon: Mikk Grinsi tõlge läti keelest Janis Jonevsi teosest "Jelgava 94" (katkend romaanist), ilmus Värskes Rõhus nr. 40.

Toimetaja: Valner Valme



Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: