Eesti keeles ilmus brasiilia modernismiklassiku tähtteos

Toledo kirjastuselt ilmus Riina Roasto tõlkes Brasiilia ühe kuulsaima modernistliku kirjaniku Clarice Lispectori romaan "Metsiku südame ligi", mis 1943. aastal ilmudes tekitas oma uudse ja isikupärase stiiliga sensatsiooni ning andis kirjanikule hüüdnime Orkaan Clarice.
James Joyce´ilt laenatud pealkirjaga romaani kangelanna, isepäise Joana metsik süda aimub tema sisekaemusest ning tundmustest, mida ümbritsevad inimesed ja elusündmused temas tüdrukupõlve, armumise ja abielu jooksul äratavad. Juba Lispectori esikteoses "Metsiku südame ligi" on esindatud autori loomingu eriomased jooned: kiretu sisekaemus, argisuse analüüs, õõvastav neutraalsus, poeetiline ja võõristav keelekasutus.
Clarice Lispector (1920–1977) on XX sajandi Ladina-Ameerika kirjanduse võimsamaid naisautoreid, kelle kohta on öeldud, et ta nägi välja nagu Marlene Dietrich ja kirjutas nagu Virginia Woolf. Kirjanik sündis Lääne-Ukrainas, kuid juutide massilise tagakiusamise tõttu oli perekond sunnitud põgenema ning emigreerus Brasiiliasse, kui Clarice oli kaheaastane. Lispector loob oma teostes unenäolise maailma täis ähma, tavatuid võrdlusi, segaseid sõnu; aeg on segi paisatud, asjad ja tegelased ilmuvad ootamatult, muudavad kuju, moonduvad ja segunevad üksteise sisse.
Tartus tegutsev väike Toledo kirjastus on peamiselt pühendunud Hispaania ja Ladina-Ameerika väärtkirjanduse eestindamisele. Möödunud sajandi Ladina-Ameerika klassikast ilmus sel kevadel ka Julio Cortázari jutukogu "Mängu lõpp" Ruth Sepa tõlkes.
Lispectori "Metsiku südame ligi" väljaandmist on toetanud Brasiilia kultuuriministeerium ja Eesti Kultuurkapital.
Toimetaja: Valner Valme