Suri "Karupoeg Puhhi" tõlkija Valter Rummel ({{commentsTotal}})

Foto: Kirjastus Koolibri

Kirjastus Koolibri teatas, et meie seast on lahkunud toimetaja ja tõlkija Valter Rummel (9.05.1929-7.09.2019), kes on eesti keelde tõlkinud mitmed märgilised laste- ja noorteraamatud.

Valter Rummel töötas terve elu kirjastuses, kõigepealt Eesti Riiklikus Kirjastuses, hiljem kirjastuses Valgus ja Koolibri. Põhiliselt toimetas ta inglise keele õpikuid ja tõlkis vene keelest ajalooõpikuid, pedagoogilist ja filmialast kirjandust.

Tema elutööks kujunes aga lastekirjanduse klassikasse kuuluvate teoste vahendamine eesti keelde. Alustas M. Twaini "Printsi ja kerjusega", järgnesid A. A. Milne'i "Karupoeg Puhh", R. Kiplingi "Mowgli" ja "Džungliraamat", D. Defoe "Robinson Crusoe elu ja seiklused". Eraldi märkimist väärib J. Ch. Harrise"Onu Remuse lugude" eestindus, mille mõnusa esitamisega võitis südameid Tõnu Aav. Rummeli vahendatud oli ka B. Stokeri "Dracula" 1. raamat.

Toimetaja: Kaspar Viilup



Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: