Kirjanike liit korraldab viiendat korda noortele suunatud tõlkevõistlust

$content['photos'][0]['caption'.lang::suffix($GLOBALS['category']['lang'])]?>
Raamatukogu Autor/allikas: Siim Lõvi /ERR

Eesti kirjanike liidu tõlkijate sektsioon koostöös Eesti kultuurkapitali ja ajalehega Postimees korraldab viiendat korda noortele ilukirjanduse tõlke huvilistele suunatud tõlkevõistlust. Võistluse tulemused selguvad aprilli lõpuks.

Tõlkevõistluse eesmärk on julgustada võõrkeeli õppivaid gümnasiste ja praeguseid ja endiseid tudengeid tõlkimisega tegelema, anda neile võimalus ennast tõlkijana proovile panna ning saada tehtud tööle tagasisidet kogenud tõlkijatelt.

Osalema on oodatud gümnasistid, üliõpilased ja kuni 30-aastased noored, kellel ei ole ilmunud ühtki tõlkeraamatut. Võistlusele saab esitada tõlkeid neljal suunal: inglise-eesti, prantsuse-eesti, portugali-eesti, hiina-eesti Osalejad tõlgivad etteantud tervikliku proosateksti, osaleda võib ka mitmel suunal.

Ingliskeelne tekst on Bryan Washingtoni "Katy", prantsuskeelne tekst Laurent Binet' "La septieme fonction de langage", portugalikeelne tekst Jose Eduardo Agualusa "O Paraíso e Outros Infernos" ja hiinakeelne tekst Gao Xingjiiani "Lingshan".

Iga keele puhul selgitatakse välja parimad, kellele on ette nähtud auhinnad:
esimesele kohale 400 eurot, teisele kohale 300 eurot ja kolmandale kohale 200 eurot. Žüriid kogunevad keelte kaupa järgnevalt: Eva Velsker, Tiina Randus ja Pille Kruus (inglise-eesti); Leena Tomasberg ja Triinu Tamm (prantsuse-eesti); Indrek Koff ja Riina Roasto (portugali-eesti) ning Margus Ott ja Märt Läänemets (hiina-eesti).

Toimetaja: Kaspar Viilup

Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: