Eesti keeles ilmus moodsa pärsia kirjanduse tähtteos
Tallinna Ülikooli kirjastuselt ilmus Iraani 20. sajandi kirjanduse klassikasse kuuluv Sadeq Hedayati "Pime öökull", mille on pärsia keelest tõlkinud ja järelsõnaga varustanud arabist Üllar Peterson.
Sadeq Hedayat (1903 ‒ 1951) on üks kuulsamaid ja omapärasemaid 20. sajandi Iraani kirjanikke, esimesi, kes sealmail hakkas senise klassikalise kõrgstiili asemel kasutama rahvalikke väljendeid ja vahel ka lausa rahvakeeles kirjutama, lõhkudes nii klassikalise kirjakeele konventsionaalsust. Hedayat oli teerajajaks kaasaegsele pärsia kirjakeelele ja alusepanijaks pärsiakeelsele novellile.
Suurima kuulsuse saavutas Sadeq Hedayat psühholoogiliste sümbolnovellide ja ühiskonnakriitiliste kirjutistega, nende eredaimaks näiteks on tema kuulsaim teos, 1935. aastal Indias ilmunud "Pime öökull" ("Buf-i kur"). Kuigi raamatust on leitud mõjutusi erinevatelt autoritelt nagu E. A. Poe, F. Kafka või J.-P. Sartre, on "Pime öökull" nii Indo-Pärsia kui ka Euroopa ainest ja meetodeid kasutav unikaalne novell, millele on maailma kirjandusvaramus raske vastet leida.
TLÜ Aasia uuringute professor ja kirjanik Rein Raud iseloomustab raamatut kui ühtaegu hüpnootilist, erootilist ja jõuliselt metsikut teksti, kus oopiumiuima visioonid segunevad ürgsete hirmude ja ihadega, suutes siiski kõnetada ka kaasaegset lugejat. "Ajal, mil Iraan ja tema kultuur seostuvad enamikule eesti lugejaist peaasjalikult keskaegsete muinasjuttude või fanaatiliste vaimulikega, on just sobiv teha tutvust selle moodsa pärsia kirjanduse olulisima teosega", märkis ta.
"Pime öökull" ilmus Tallinna Ülikooli kirjastuse sarjas "Bibliotheca Asiatica".
Toimetaja: Daniel Tamm