Kirjanduspreemia nominent Riina Jesmin: vangide räpitekstid olid "Nõiasigidiku" tõlkimisel eriline väljakutse

14. märtsil antakse välja Eesti kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali aastapreemiad, kus ilukirjandusliku tõlke kategooria üks nominente on Riina Jesmin Margaret Atwoodi "Nõiasigidiku" tõlke eest inglise keelest eesti keelde. Jesmin märkis, et suurim väljakutse selle teose tõlkimisel olid vangide räpitekstid.

Margaret Atwoodi "Nõiasigidik" kuulub Shakespeare'i teoste uustõlgenduste sarja. Jesmin tõlkis ühe tõlgenduse ka eelmisel aastal. See rääkis Veneetsia kaupmehest ja selle oli kirjutanud teine autor.

"Aga "Nõiasigidik" meeldis mulle natuke rohkem. Atwood oli siin leidnud sellised lahendused, et see Shakespeare'i tekst on olemas ja olemas on ka kõik need tänapäevased teemad. Põhimõte on selles, et lavastaja, kes on oma tööst ilma jäänud, asub lavastama seda Shakespeare'i "Tormi" vanglas. Nende vangide karakterid olid huvitavad. Vaatad, et polegi nii pahad poisid, kui võiks arvad. Need valgekraest sulid on palju hullemad."

Eriline väljakutse oli vangide räpitekstid. "Hästi palju on kasutatud seda algset Shakespeare'i teksti, mis on Jaan Krossi tõlkes olemas ja millele ma ka viitasin. Aga osa tekste tuli ise teha. Mina olen vanem inimene, ma selle räpiteemaga väga kursis ei ole, aga püüdsin autori riime niimoodi sättida nagu seal need olid. Midagi sealt ikka välja vist tuli," nentis Jesmin.

Toimetaja: Merit Maarits

Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: