Mikkelis räägitakse piibli eesti keelde tõlkimise ajaloost
Laupäeval, 18. jaanuaril kell 15 Mikkeli muuseumis näitusel „Alguses oli Sõna. Ajaloolised piiblid Jaan Paruski kogust” toimuval laupäevaakadeemiate sarja loengul räägib keeleteadlane Kristiina Ross piibli eesti keelde tõlkimise ajaloolisest protsessist.
„1739. aastal ilmunud esimene eestikeelne trükitud piibel on esindatud Jaan Paruski kollektsioonis ja esile toodud Mikkeli muuseumi näitusesaalis. Trükipiibli ilmumine oli aga kahe sajandi pikkuse tõlketegevuse tulemus, mille rolli eestlaste kui ühtse keelekollektiivi kujunemisel on võimatu üle hinnata,” kommenteerib näituse kuraator Kerttu Männiste.
Loengus tutvustatakse 17. sajandi piibliosade trükiväljaandeid ja erinevaid käsikirjalisi tõlkeid ning iseloomustatakse neid lühidalt keelelisest vaatenurgast. Pikemalt tuleb jutuks 1739. aasta tõlkeversiooni keerukas kujunemislugu. Selle uue testamendi tekst on tagasiviidav eelmise aastasaja tõlgeteni, mida vahepealsed toimetajad parandasid ja täiendasid. Vana testamendi osa tõlgiti 1720.–1730. aastatel otsast peale uuesti ja toimetati mitu korda põhjalikult üle, nagu näitavad säilinud mustandkäsikirjad.
„Loeng pakub võimaluse eri vaatenurkadest suhestuda nii näituse kui ka eestikeelse piibli kultuuriloolise positsiooniga – keele- ja tõlkeajalooline käsitlus täiendab näituse esteetilist lähenemist ajalooliste köidete tüpograafia ning köitekunsti maailmale. Näitusel eksponeeritud vanem Lääne-Euroopa graafika omakorda illustreerib tõlgendusprotsessi sõnast visuaalsetesse kunstidesse,” lisab näituse kuraator.
Osalemine muuseumipiletiga.
Näitus „Alguses oli Sõna. Ajaloolised piiblid Jaan Paruski kogust“ on avatud Mikkeli muuseumis 2. märtsini 2014.a.
Toimetaja: Mari Kartau
Allikas: Mikkeli muuseum