Reijo Roos avaldas eesti- ja võrokeelse luulekogu
Kirjastus Varrak annab välja eesti-soome luuletaja Reijo Roosi teise luulekogu "tere kas tohib / tere kas võisõ". Teos on kakskeelne, luuletused on võro keelde tõlkinud Triinu Laan.
Luulekogu "tere kas tohib / tere kas võisõ" räägib erinevatest teemadest russofoobiast armastuseni, kuid kesksel kohal on Eesti ja Soome vaheline heitlik kaksmaine elu. Roosi sõnul on tema luule muutunud aastatega jutustavamaks ja isiklikumaks, kuid ka detailsemaks.
Roos soovis raamatule meeldejäävat välimust ning leidis selle teostamiseks kujundajaduo Mette Mari Kaljase ja Nelli Viisimaa. Kaljase sõnul on "tere kas tohib / tere kas võisõ" kujundus Roosi luule kombel eksperimenteeriv ja piire otsiv. "See mängib viisidega, kuidas luulet lugeda, esitada, kuulata ja kogeda võiks."
Eesti-võru tõlkija ja kirjaniku Triinu Laane sõnul kõnetas teda tõlkimistöö vastuvõtmisel nii mitmekeelsuse ja -kultuurilisuse temaatika kui ka võimalus sisse vaadata temast tükk maad noorema põlvkonna esindaja mõtte- ja luulemaailma.
Möödunud aastal ilmus Reijo Roosi debüütkogu "kured kotkad kajakad".
Toimetaja: Eeva Trei