Suri tõlkija Jüri Ojamaa
Eesti kirjanike liidu teatel on meie seast lahkunud tõlkija Jüri Ojamaa (16. juuni 1932 - 27. september 2017).
Jüri Ojamaa asub tõlkekirjanduses aukohal paljude vene klassika tõlgetega, mille seast on üks märkimisväärsemaid Mihhail Bulgakovi "Meister ja Margarita", mille ta tõlkis koos Maiga Varikuga.
Ojamaa töötas aastatel 1957–1973 kirjastuses Eesti Raamat poliitilise kirjanduse toimetuse toimetajana, tõlkekirjanduse toimetuse juhatajana ja peatoimetaja asetäitjana.
Aastail 1973–1983 oli Ojamaa Loomingu Raamatukogu toimetaja ja toimetuse juht, seejärel kutseline tõlkija ning aastail 1986-1993 ajakirjade Vikerkaar ja Raduga vastutav sekretär.
Eesti Kirjanike Liidu liige aastast 1984.
Jüri Ojamaa on vahendanud vene kirjandusest lisaks Bulgakovile Boriss Pasternaki ("Doktor Živago"), Juri Trifonovi, Mihhail Bulgakovi, Sergei Dovlatovi, Vladimir Voinovitši, Guzel Jahhina, Ljudmila Ulitskaja, Boriss Akunini jt loomingut.
On tõlkinud ka jaapani ja serbia keelest. Tema tõlgitud on Kazuo Ishiguro "Päeva riismed" ja Milorad Pavici "Kasaari sõnastik".
Varjunime Jüri Aam all on ta tõlkinud Andrei Bitovi raamatu "Lahkuv Monahhov", mis ilmus Loomingu Raamatukogus aastal 1978.
Jüri Ojamaa abikaasa oli Maarja Ojamaa, kes on töötanud kirjastuses Eesti Raamat toimetajana. Luuletaja Liisi Ojamaa on nende tütar.
Toimetaja: Valner Valme
Allikas: Eesti Kirjanike Liit, Wikipedia