Artikkel on rohkem kui viis aastat vana ja kuulub arhiivi, mida ERR ei uuenda.

"Väike prints" tõlgiti seto keelde

Antoine de Saint-Exupery
Antoine de Saint-Exupery "Tsillokõnõ prints"

Kirjastus Seto Kiri andis välja Antoine de Saint-Exupery teose "Väike prints" seto keeles. Kirjastaja Rein Järvelill sõnas, et tegemist on ühe esimese setokeelse tõlketeosega.

Järvelille sõnul on praegu seto keele jaoks kriitiline aeg, kuna kõnelejaid on minimaalselt. "Eriti vähe on aga noori, kes oskaksid seto keelt," ütles ta ja tõdes, et sellest tuli ka mõte, et võiks olla rohkem setokeelset kirjandust. "Seto Instituut on küll välja andnud teoseid, kuid see on pigem teaduslik kirjandus, kergemat lugemis- ja tõlkekirjandust on selle kõrval ilmunud vähe."

Kirjastuse Seto Kiri plaanid ei piirdu aga Saint-Exupery kultusteosega. "Juba on tõlgitud seto keelde Andrus Kivirähki "Mees, kes teadis ussisõnu", ilmumas on ka Seto eepose "Peko" illustreeritud väljaanne ning "Karupoeg Puhh"," selgitas ta.

"Väikese printsi" on seto keelde tõlkinud Lea Ojamets. Raamatu "Tsillokõnõ prints" tiraaž on 500 eksemplari ning see jõuab poodidesse üle Eesti, samuti erinevatesse Setomaa muuseumitesse ja müügipunktidesse.

Toimetaja: Kaspar Viilup

Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: