Setokeelse "Väikse printsi" vastu on välismaal suur huvi
Kirjastus Seto Kiri andis hiljuti välja Antoine de Saint-Exupery teose "Väike prints" seto keeles. Kirjastuse eestvedaja sõnul on välismaalaste seas selle vastu juba suur huvi.
"Tsillokõnõ prints" nägi ilmavalgust tänu arutelule selle üle, mida oleks veel vaja teha teha seto kultuuri säilimiseks, vahendasid AK kultuuriuudised.
"Jõudsime selleni, et teeme ühe setokeelse kirjastuse, mis hakkabki andma välja sellist setokeelset kirjandust, mis oleks igapäevaseks lugemiseks ega oleks võib-olla nii akadeemiline või teaduslik," selgitas kirjastuse Seto Kiri eestvedaja Rein Järvelill.
Teatavasti puudub seto keeles kokkulepitud kirjakeel, mis tähendab, et tõlkija leidmiseks kuulutati välja konkurss. Sõelale jäi Lea Ojamets, kelle jaoks oli sellise tõlketöö tegemine esimene. Ojametsa sõnul oli tema jaoks suurim väljakutse sobivate setokeelste vastete leidmine kirjakeelele.
Veidi vähem kui kuu eest ilmunud tõlkeraamatu vastu tunnevad iseärnis suurt huvi just välismaalased.
"Ma olen saatnud seda raamatut Austriasse, Hispaaniasse, Itaaliasse. Ilmselt need on kogujad, kuigi mingit rahvusvahelist kampaaniat selle raamatu väjaandmise puhul pole tehtud."
Toimetaja: Madis Järvekülg