Kirjanduspreemia nominent Peeter Volkonski: "Nutulaulude raamatul" on sõnadega edasi antud sõnulseletamatu mõju

14. märtsil antakse välja Eesti kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali aastapreemiad, kus eestikeelse ilukirjandusliku tõlke kategooria üks nominente on Peeter Volkonski teosega Nareki Grigor "Nutulaulude raamat", mille ta tõlkis vanaarmeenia keelest.

"Armeenias peetakse seda raamatut piibli järel teiseks pühaks raamatuks. Talle omistatakse imelisi tervendavaid võimeid. See raamat pannakse padja alla, kui on haigus. Erinevatele haigustele on kohe teada erinevad peatükid, mis mõjuvad, kui neid mitu korda järjest lugeda – näiteks liigesevalu korral 103 korda järjest seda [konkreetset] peatükki järjest lugeda," rääkis Volkonski.

Ta selgitas, et tegi raamatu tõlkimisel oma valiku, sest tervet raamatut tõlkida on väga suur töö. Samuti tulid mängu muud asjaolud. "Kuna Grigori originaalkäsikirja pole säilinud, on ainult ümberkirjutisi ja neid on hulganisti, siis on käsikirjades küllaltki palju erinevusi, kas või ühe sõna kaupa, mida eelistada ja mida mitte. Ma olen just teinud valiku, kus niisuguseid lahknevusi ja küsitavusi oleks võimalikult vähe või peaaegu üldse mitte, või on enam-vähem arvatav, mis see õige variant on."

"Aga kui need küsitavused kõrvale jätta, siis saame rääkida ikkagi tervikust. Siin on umbes pool mahust. Aga ka selle puhul me saame rääkida tervikust, millel on täiesti oma – Grigori kasutab ka siin ise Looja kohta sõna "seletamatu" – sõnadega edasi antud sõnulseletamatu mõju. Huvitaval kombel on see niimoodi, et ta mõjub, kui lugeda teda järjest lugeda algusest lõpuni kõva häälega läbi, aga ta mõjub ka nii, et sa võtad mingisuguse koha lahti ja loed," ütles Volkonski.

Toimetaja: Merit Maarits

Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: