Artikkel on rohkem kui viis aastat vana ja kuulub arhiivi, mida ERR ei uuenda.

Kirjanduspreemia nominent Ene Mäe: enne tõlkima asumist tuleb teos läbi lugeda

Foto: ERR

14. märtsil kuulutatakse välja kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali aastaauhindade võitjad. ERRi kultuuriportaal koostöös Eesti Kirjanike Liiduga tutvustab selle eel nominente. Võõrkeelse ilukirjanduse tõlke kategoorias konkureerib Ene Mäe teose "Igaviku fjordi prohvetid" tõlkega.

Originaalis on taanikeelse raamatu autor Kim Leine.

Ene Mäe ütles, et kõnealune raamat on ühest küljest ajalooline romaan, mille tegevus toimub Taani Kuningriigi mitmesugustes osades ning kõige olulisem romaanist leiab aset Gröönimaal.

"See on n-ö Gröönimaa ajaloo esimene katse gröönlaste poolt tõsta mässu Taani koloniaalvõimu vastu. Võrreldes sellega, mis tol ajal Euroopas toimus, on see väga leebe mäss. Ei raiuta päid, ei voola verd, vaid inimesed lihtsalt kolivad kaugemale ja elavad omaette, nii nagu nende arvates pühakiri seda ette kirjutab. Tollastes oludes see asi muidugi ei saanud päris niimoodi kesta," selgitas Mäe.

Teisest küljest on tegemist ajatu looga inimeste võitlusest oma ahelate vastu, lisas ta.

"See läbiv üldinimlik teema ongi ahelate ja vabaduse konflikt iga inimese sees, iga inimese ümber." Mäe tõdes veel, et "Igaviku fjordi prohvetid" on naturalistlik teos.

"Selle raamatu tõlkimisel pidin järgima seda põhimõtet, et teos tuleb kindlasti enne läbi lugeda, kui tõlkima asuda. See on mul üldine põhimõte, aga selle loo puhul on see eriti oluline, sest see lugu ei ole lineaarne. Kui ma oleksin lihtsalt hakanud otsast pihta, siis oleks tekkinud nii palju küsimärke, et ma oleks vist täiesti kinni jooksnud."

Toimetaja: Madis Järvekülg

Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: