Tõlkija Adam Cullen: eesti keel on nagu haldjakeel
USA-st pärit Adam Cullen on alates 2012. aastast olnud aktiivne eesti kirjanduse tõlkija. Cullen on tõlkinud inglise keelde Indrek Hargla, Mihkel Muti, Rein Raua, Emil Tode, Kai Aareleidi, Doris Kareva jpt teoseid.
"Tähtis ei ole lihtsalt eesti keelt osata rääkida, et ma oskaksin seletada, kirjutada lepingut või rääkida, kuidas mu päev on läinud või mis poliitikas toimub, vaid eneseväljendus. Et päriselt selle keele tuumaga tuttavaks saada," rääkis Cullen ETV "Autoportrees".
USA-st Minnesotast pärit mees kirjutab ka ise luulet ja seda eesti keeles, sest eesti keel on tema sõnul haldjate keel. Talle meeldivad eesti metsad, rabad, saared, meri ja inimesed. Sügaval sisimas loodab ta, et ka temas voolab lisaks preisi, iiri ja rootsi verele mõned piisad soome-ugri verd.
Viiulit on Adam mänginud juba 28 aastat. Siin Eestis on tal suurepärane võimalus oma sõrmed mängusoojas hoida. Raju muusikalise koosluse AU viimane üles astumine toimus näiteks Turu raamatumessil. Adami enda sõnul on muusikal ja kirjandusel palju ühist. "Kõik on ikka meloodia, kõik on ikka rütm, kõik on ikka tunnetus," rääkis ta.
Segakooriga Noorus loodab Adam ühel kenal suvel laulda meid kõiki üheks pereks liitva laulukaare all.
"Autoportree" valmib koostöös Eesti kultuurkapitaliga, mille kirjanduse aastapreemia nominent Adam Cullen oli ja mille Traducta tõlkeprogramm toetab Eesti väärtkirjanduse tõlkimist võõrkeeltesse ja selle väljaandmist väljaspool Eestit aastas 160 000 euroga. Enim tõlgiti Traducta toetusega Eesti väärtkirjandust eelmisel aastal inglise keelde, teisel kohal oli läti keel ning kolmandal prantsuse keel.
Lisaks toetab Eesti kultuurkapital maailma filosoofiliste ja teoreetiliste tekstide eesti keelde tõlkimist ning avaldamist Avatud Eesti Raamatu programmi ning ilukirjanduse maailmaklassika tõlkimist ja väljaandmist Hieronymuse programmi kaudu.
Toimetaja: Rutt Ernits