Rahvuseepos "Kalevipoeg" ilmus võrukeelsena

"Kalõvipoig"

Kreutzwaldi "Kalevipoeg" ilmus esmakordselt täistõlkes ka võrukeelsena, eepost täiendavad Võrumaa kunstniku Toomas Kuusingu illustratsioonid.

Võru Instituudi direktori ja raamatu toimetaja Rainer Kuuba sõnul sündis võrukeelne "Kalõvipoig" mõttest: miks siis eesti rahvuseepos oma sünnilinna keeles kõlada ei võiks?!

Tõlkija Urmas Kalla tegi eepose värsivormi võru keelde ümberpanekuga algust mõned aastad tagasi, kui Võru Instituut aitas välja anda pilteepose raamatusarja. See jäi pooleli, aga üks sai selgeks: võru keel paneb "Kalevipoja" kodusemalt kõlama ja võimaldab näidata meie keele rikkust.

Kirjandusteadlane Rein Veidemanngi kirjutas toona: "… tunnistan, et kui hakkasin seda endale võru keeles kõva häälega ette lugema, saamata aru nii mõnestki sõnast, helises see ometi kirjakeelsest "Kalevipojast" kaunimalt." 

Tõlke andis välja Võro Instituut, tõlkis Urmas Kalla, illustreeris Toomas Kuusing.

Toimetaja: Kaspar Viilup

Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: