Keelesäuts. Prantsuskeelne
![$content['photos'][0]['caption'.lang::suffix($GLOBALS['category']['lang'])]?>](https://i.err.ee/smartcrop?type=optimize&width=672&aspectratio=16%3A10&url=https%3A%2F%2Fs.err.ee%2Fphoto%2Fcrop%2F2014%2F05%2F29%2F263176h600c.jpg)
Etteütlusele eelneval nädalal jagab Vikerraadios keelevihjeid Instagrami suunamudija @oigekirjagurmaan, kes tutvustab levinumaid keelevigu ja aitab paremini valmistuda kirjutamiseks. Neljas soovitus on pühendatud inglise ja prantsuse keelele.
Moodustades inglise ja prantsuse keelest liitsõna, kaob liitumise kohalt e-täht: ingliskeelne ja prantsuskeelne.
Eesti liitsõnad jagunevad kolme peamisesse rühma: nimetavaline, omastavaline ja s-liitumine. Sõnade ingliskeelne ja prantsuskeelne puhul ongi tegu just s-liitumisega.
Kuigi ka sel puhul on erandeid, on s-liitumise puhul tavaliseks saanud e-tähe ärajätmine. Nõnda on kujunenud kirjanduse uurijast kirjandusuurija, teaduse keskusest teaduskeskus ja looduse vaatlemisest loodusvaatlus.
Niisiis inglise keel ja prantsuse keel kirjutatakse jätkuvalt lahku, aga omadussõnana kokku – ingliskeelne ja prantsuskeelne.
"Keelesäuts" on Vikeraadio eetris 8.–15. märtsini kell 8.55.
PS. Nädala jooksul kõlavates keelesäutsudes peitub ka spikker, mis päriselt abistab esmaspäeval, 15. märtsil kell 10.25 algava Vikerraadio e-etteütluse kirjutamisel.
Toimetaja: Kaspar Viilup