Keelesäuts. Prantsuskeelne

$content['photos'][0]['caption'.lang::suffix($GLOBALS['category']['lang'])]?>
„Natuke napakad lood” prantsuskeelne väljaanne Autor/allikas: 20minutes.fr

Etteütlusele eelneval nädalal jagab Vikerraadios keelevihjeid Instagrami suunamudija @oigekirjagurmaan, kes tutvustab levinumaid keelevigu ja aitab paremini valmistuda kirjutamiseks. Neljas soovitus on pühendatud inglise ja prantsuse keelele.

Moodustades inglise ja prantsuse keelest liitsõna, kaob liitumise kohalt e-täht: ingliskeelne ja prantsuskeelne. 

Eesti liitsõnad jagunevad kolme peamisesse rühma: nimetavaline, omastavaline ja s-liitumine. Sõnade ingliskeelne ja prantsuskeelne puhul ongi tegu just s-liitumisega.

Kuigi ka sel puhul on erandeid, on s-liitumise puhul tavaliseks saanud e-tähe ärajätmine. Nõnda on kujunenud kirjanduse uurijast kirjandusuurija, teaduse keskusest teaduskeskus ja looduse vaatlemisest loodusvaatlus.

Niisiis inglise keel ja prantsuse keel kirjutatakse jätkuvalt lahku, aga omadussõnana kokku – ingliskeelne ja prantsuskeelne.

"Keelesäuts" on Vikeraadio eetris 8.–15. märtsini kell 8.55.

PS. Nädala jooksul kõlavates keelesäutsudes peitub ka spikker, mis päriselt abistab esmaspäeval, 15. märtsil kell 10.25 algava Vikerraadio e-etteütluse kirjutamisel.

Toimetaja: Kaspar Viilup

Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: